Si usted es extranjero y ha visitado Panamá o reside en este país se dará cuenta que existe un sinnúmero de palabras que no están en el diccionario y que son anglicismos, pero no se utilizan en otras naciones.
Los panameños no tenemos la culpa, sin embargo, fueron
100 años de influencia de Hollywood, lo que nos da cierta ventaja a nuestros
vecinos del área porque la mayoría de los panameños entiende o habla un poco de
inglés.
Cuando era un niño, recuerdo que le llamábamos con nombres
propios a dos de los robots de la película la Guerra de las Galaxias. El
primero era “Arturito, uno pequeño cuya cabeza daba vueltas y el segundo era
Citripio, de color oro y delgado. Realmente se trataba de R2-R2 y su compañero
inseparable C-3PO. La forma como se pronunciaba en inglés esas letras provocó
que los panameños lo bautizáramos con nombres hispanos.
“Lo tiró al tinaco como si no sirviera”. “Tinaco” no esta en ningún diccionario
de español ni en inglés, no obstante, la compañía que recogía la basura en la
antigua Zona del Canal tenía el nombre “T & Co”. De allí proviene la frase
“tinaco” para sustituir el cesto de basura.
Los istmeños hablamos de “gun” cuando nos referimos a armas de fuego, “truck”
mientras conversamos sobre camiones y de “guiales” cuando charlamos de mujeres.
“Guiales” es un anglicismo de “girls” (quiere decir chicas en inglés).
A veces los extranjeros que van a Panamá se confunden por las frases o los
anglicismos, pero que son netamente panameños. Hay anglicismos como “coima e
implementar” que se entienden en toda América, aunque los anglicismos usados en
Panamá son creados por los locales.
Hablamos del “man” cuando se trata de hombres o que a fulano lo mataron de un
“paipazo” para decir que lo golpearon con un pedazo de tubo. Pipe es tubo en
inglés, además de “pantie” para el calzón femenino.
“Le metieron un chutón por agacharse”. “Chutón” es patear y proviene de la palabra
inglesa “shot” que es disparar. Cosas de la vida panameña, de mi terruño, no
obstante, esas frases son usadas por ricos y pobres en toda la geografía
canalera.
Igualmente, la famosa frase: “metió un brekazo para no matarse”, cuando se
trata que el conductor frenó el automóvil, la motocicleta o la bicicleta para
evitar un accidente. Proviene del inglés “brake” que significa frenar.
Y si es de la provincia caribeña de Colón mucho más, donde existe el famoso
“wapin” que popularizó
internacionalmente el conjunto haitiano Tabou Combo en
su canción “Panamá Querida”. El tan popular “wapin” proviene de la frase
inglesa What happened? (¡Qué pasó?). Ese es mi Panamá, tan adorado y las diversas culturas.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario